🔖 Мы регулярно пишем новости о том, как для российского проката из западных лент вырезали тот или иной фрагмент. Но цензура действуют и более тонко: через переводы.
➡️ «…заказчики обычно не знают, что конкретно будет в сериале, и может прийти сериал, состоящий на треть из ЛГБТ-тематики, тогда переводчики будут треть переписывать».
➡️ «Если в сериале присутствует трансперсона/человек без определенного пола, то ему припишут тот пол, по которому его можно идентифицировать внешне».
➡️ «Если в негативном ключе упоминаются русские – все это меняется на украинцев, если хорошие украинцы – то меняем на русских».
Об этих и других примерах в интервью «Соте» рассказала переводчица зарубежных фильмов, многие из которых вы наверняка видели.
Читайте интервью >>